음악/기타

Led Zeppelin - Stairway to heaven(해석)

괴델 2020. 7. 15. 00:54





 전설적인 곡입니다. 기타치는 사람이라면 언제가 되었든 한 번은 건드리고 가는 곡이죠.. 13년전 처음 기타를 잡고 나서 이 곡을 치기 위해서 정말 열심히 노력했던 기억이 나네요. 많은 해석이 필요하니 천천히 레드 제플린이란 이름부터 봅시다..


 레드 제플린이란 이름은 뭔가 있어 보이지만 사실은 장난스러운 이름입니다. 영국밴드 The Who의 키트 문과 엔트위슬, 그리고 나머지 지미 페이지, 존 폴 존스, 제프 백과 Beck's Bolero를 레코딩하고 있을 때였습니다. 키트 문과 엔트위슬을 제외한 나머지 중 누군가가 우리 다 같이 합작해서 슈퍼그룹 같은 거 만들어보자고 하니까, 키트 문과 엔트위슬이 그걸 듣고 "it would go down like a lead balloon'라고 농담으로 대답했다고 합니다. 납으로 된 풍선처럼 떨어질 거라는거죠.. 시간이 지나 지미 페이지, 존 폴 존스, 로버트 플랜트, 존 본햄이 밴드를 만들기로 했을 때 이 일화를 떠올리고 밴드 이름을 '레드 제플린'으로 하기로 합니다. lead는 발음이 같은 led로 바꿨고, balloon은 Zeppelin으로 바꿨습니다. 제플린은 위의 그림과 같은 위에 기체를 실은 비행선입니다. 비행선엔 공기보다 가벼운 기체를 싣는데, 여기에 납을 실어서 추락한다는 이름이죠.. 어찌보면 상당히 유머스러운 이름입니다.


 이 곡에 대한 해석은 정말 다양하고 한 가지 지배적인 해석을 제시하는 게 상상력이나 곡의 신비함을 감소시킬 수도 있지만, 하나의 참조사항은 될 수 있을 것 같습니다. 다르게 생각하시면 생각하시는대로 밀고 나가시길 바랍니다..



[Intro]


[Verse 1]


There's a lady who's sure all that glitters is gold

반짝이는 것들을 몸에 두르는 것이야말로 가치있는 것이라 생각하던 여자가 있었어

And she's buying a stairway to heaven

그녀는 천국으로 가는 계단을 수집해왔어

When she gets there she knows, if the stores are all closed

그곳에 도착했을 때, 모든 가게들이 닫혀있어도

With a word she can get what she came for

단 한마디의 말로 그녀는 원하는 걸 얻을 수 있어

Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven

오, 그녀는 천국으로 가는 계단을 사고 있어

There's a sign on the wall but she wants to be sure

벽에는 간판이 있는데도 그녀는 확신을 얻고 싶었어

'Cause you know sometimes words have two meanings

왜냐면 가끔씩 같은 말이 다른 뜻을 지닐 때도 있잖아

In a tree by the brook, there's a songbird who sings

시냇가에 있는 나무에는 명금(아름답게 우는 새의 일종)이 노래해

Sometimes all of our thoughts are misgiven

가끔은 우리의 모든 생각이 틀릴 때도 있다고


[Chorus]

Ooh, makes me wonder

오, 날 궁금하게 만드네

Ooh, makes me wonder

날 궁금하게 만들어


[Verse 2]

There's a feeling I get when I look to the west

내가 서쪽을 바라볼 때 느끼는 감정이 있어

And my spirit is crying for leaving

그리고 내 영혼은 자유로워지기를 원해

(*크게 두 가지 설이 있습니다. 우선 서양에서는 영혼이 죽으면 서쪽으로 여행을 떠난다는 속담이 있습니다. 그래서 화자가 무언가에서 자유로워지기를 바란다고 생각할 수 있습니다. 다른 설은, 레드 제플린이 톨킨을 좋아한다는 것에 기반해있습니다. 반지의 제왕에서 엘프들은 영원한 평온을 찾기 위해 서쪽으로 떠난다고 합니다. 이에 따르면 천국, 평온, 구원 비스무리한 것들을 얻기를 바란다는 것을 알 수 있습니다.)

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees

And the voices of those who stand looking

저기 나무들 사이로 피어오르는 연기의 고리와 목소리가 들리는 것 같아

(*여러 설이 있지만, 위의 내용과 결부지어 볼 때, 서쪽을 바라보면서 낙원에 있는 사람들을 상상했거나, 혹은 그곳의 흔적을 발견한 것 같다는 뜻일 수 있습니다)


[Chorus]

Ooh, it makes me wonder

오, 날 궁금하게 해

Ooh, really makes me wonder

정말로!


[Verse 3]

And it's whispered that soon if we all call the tune

어디선가 소곤소곤하게 들리기를, 우리 모두 그 노래를 택하기만 하면

Then the piper will lead us to reason

피리부는 사나이가 우리를 올바른 길로 이끌거야

And a new day will dawn for those who stand long

그리고 오랫동안 기다려온 자들을 위한 새로운 날이 올거야

And the forests will echo with laughter

그리고 삼림은 웃음으로 공명하겠지

(He who pays the piper calls the tune = 피리부는 자에게 돈을 낸 사람이 곡조를 정한다  라는 속담과, 피리부는 사나이에 나오는 이야기인 '사나이에게 돈을 내지 않자 사나이가 피리로 아이들을 따라오게 한 다음 마을에서 사라졌다'는 전설의 변형입니다. 이 곡에서는 올바른 곡을 고른다면(the tune) 사나이가 우리를 이성/진리/올바른 길로 이끌 것이라는 의미로 쓰였습니다)


[Verse 4]

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed, now

생울타리가 이리저리 흔들리는 걸 본다해도 불안해 하지는 마

It's just a spring clean for the May queen

메이퀸을 위한 봄청소일 뿐이니까

(*5.1은 아름다운 여성을 뽑는 날입니다. 그날에 뽑힌 여성을 메이퀸이라고 부릅니다. 이 부분에서는 생울타리가 봄을 맞이하며 이리저리 산들산들 흔들린다는 뜻입니다. 무언가 새로운 변화가 오더라도 더 나은 무언가를 위한 신호일 뿐이니 너무 놀라지 말라고 합니다)

Yes, there are two paths you can go by, but in the long run

그래, 길이 두 갈래로 나뉘어 있긴 하지만,

There's still time to change the road you're on

그래도 언제나 넌 다른 길로 옮겨갈 수 있어


[Chorus]

And it makes me wonder

그리고 날 궁금하게 만들어

Ohh, woah

오, 와우아


[Verse 5]

Your head is humming and it won't go, in case you don't know

네 머리에 계속 울리는 소리는 사라지지 않을거야,

The piper's calling you to join him

피리부는 자가 널 홀리고 있다는 걸 모른다면 말야

Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know

여성이여, 바람부는 소리가 들리지 않으십니까?

Your stairway lies on the whispering wind?

그리고 당신의 쌓고 있는 계단이 얕은 바람 위에 있을 뿐이라는 것을 아시겠습니까?

(*1절에 나온 여성의 주변엔 탐욕과 돈으로 모든 걸 살 수 있다는 이야기밖에 돌지 않나 봅니다. 여자는 그 소리에 홀려서 그것이 자신의 천국으로 가는 계단이며, 자신에게 지극한 행복을 가져다 줄 것으로 생각합니다. 그러나 그것은 피리부는 이야기에서의 사내가 연주하는, 사람을 홀리는 곡이고, 얕은 바람처럼 더 큰 바람에 날아가버릴 확고하지 못한 것입니다. 여기서 piper's call은 앞에서와는 정반대의 의미로 쓰였습니다)


[Guitar Solo]

역사상 가장 잘 만들어진 기타솔로라고 불리기도 합니다.


[Bridge]

And as we wind on down the road

구불구불한 길을 따라 감에 따라

Our shadows taller than our soul

우리의 그림자는 영혼보다 길어지겠지

(*길을 계속 걷다보면 태양은 우리의 시야에서 멀어지고 그에 따라 그림자 역시 길어집니다. 시간의 흐름을 전제하지 않더라도 비유정그로 구불구불한 길을 따라 가다보면, 어두운 그림자는 길어질 수 있겠죠. 사람은 단지 외부적으로 인식되는 그림자의 길이에 의해서 판단될 것이 아니라, 마음을 비춰주는 태양과 내적인 상태와 가치에 의해 평가되어야겠죠. 그렇기에 그렇지 않도록 살아가는 게 중요하다는 걸 내포하는 문장입니다)

There walks a lady we all know

저기 우리 모두가 아는 여성이 걸어가고 있네

Who shines white light and wants to show

다른 방식으로도

How everything still turns to gold

모든 것이 밝게 빛날 수 있음을 보여주며

(*우선 마이더스/미다스의 손에 관한 신화를 빌려오고 있습니다. 왕인 미다스는 디오니소스가 소원을 들어주겠다하자 결과적으로 모든 것을 황금으로 바꿀 수 있는 손을 얻게 됩니다. 결국 실수로 딸을 만지게 되어 딸마저 금으로 만들었습니다. 이 곡에서는 탐욕의 방식이 아니더라도 빛날 수 있는 가능성이 있다고 합니다. 앞에 나왔던 메이퀸과 연관짓자면, 메이퀸은 하얗게 빛나는 옷을 입게 되는데 이는 천사 혹은 더 나은 길을 보여주는 상징적인 존재로 해석할 수 있습니다. 저기 걸어가고 여성이 그런 존재여서 우리와 맨 처음에 나온 여성에게 어떤 길을 보여주는지도 모릅니다. 혹은, 여기서 말하는 여성은 맨 처음에 보았던 여성이고 이제 다른 방식의 삶을 보여준 것이라고 볼 수 있겠습니다)

And if you listen very hard

간절히 바란다면, 아주 집중해서 듣는다면

The tune will come to you at last

언젠가, 결국, 노래가 널 찾아갈거야

(*여기서 the tune은 이 곡을 지시할 수도 있습니다. 이곡에서 말하는 메시지를 계속 생각하다보면 언젠가 '이 노래가 말하고자 하는 메시지'가 우리에게 들려질 것이라는 것이죠)

When all are one and one is all

결국 모두가 하나이고, 하나가 모두일 수 있도록

(*그렇게 되도록 하라는 것입니다. 서로가 서로에게 선한 영향력을 끼치며 서로가 자신의 진리를 찾아내도록)

To be a rock and not to roll

깊게 뿌리박혀 흔들리지 않는 반석이 될 수 있도록

(rock and roll이 아니라 rock and not roll입니다. rock&roll을 잘 변형했습니다)


[Outro]

And she's buying a stairway to heaven

그리고 그녀는 천국으로 가는 길을 사고 있네

(*처음과 같은 영어문장이지만 의미는 대비되고 있습니다. 깨달음을 얻고 자신이 찾아낸 내적인 가치에 근거한 요지부동한 삶의 방식을 알게 된 것이죠)